WITAM SERDECZNIE!

Dipl.-Kfm.

Arkadiusz Kasza

Tłumacz techniczny jęz. niemieckiego

O mnie

Kwalifikacje

Jestem absolwentem ekonomiki i organizacji przedsiębiorstw w Hochschule für Technik Wirtschaft und Sozialwesen Zittau/Görlitz (Niemcy) (wyższa uczelnia kształcąca w kierunkach politechnicznych, ekonomicznych oraz naukach socjalnych; więcej informacji, po części również w jęz. polskim, na www.hszg.de ).

Pierwsze komercyjne tłumaczenie odważyłem się wykonać w lutym 1998 r. po uzyskaniu certyfikatu UNICERT® III (Wirtschaftsdeutsch). Po udanym sfinalizowaniu paru następnych zleceń zdałem sobie sprawę, że – przepraszam za wyrażenie – cholernie lubię to zajęcie. I faktycznie – każde zlecenie traktowałem bardzo poważnie i wykonywałem najrzetelniej jak umiałem, z pasją. I tak zostało do dziś. Z tym, że dziś dysponuję ponad 20-letnim doświadczeniem pełnoetatowego tłumacza technicznego.

Na przełomie 1999/2000 uzyskałem uprawnienia tłumacza technicznego nadawane przez Naczelną Organizację Techniczną (nr rejestru 010777). 

O mnie

Dobry tłumacz przekłada nie wyrazy czy zdania, lecz znaczenia.

Inne zainteresowania

Inną pasją, którą sukcesywnie rozwijam, jest projektowanie nowoczesnych, responsywnych stron WWW w oparciu o system CMS WordPress, czego efektem jest choćby ta witryna. Nie to jest jednak tutaj tematem przewodnim. 

Jeśli interesuje Cię moje portfolio w tym zakresie, napisz mi o tym na ten adres.

 

O mnie 2

Stoi za mną ponad 20-letnie doświadczenie w zawodzie tłumacza technicznego.

Specjalizacja

Po 22 latach praktyki translatorskiej wyspecjalizowałem się w tłumaczeniu tekstów z następujących dziedzin:

  • budowa maszyn, urządzeń i instalacji przemysłowych (dokumentacja techniczna, instrukcje obsługi, katalogi części itp.)
  • motoryzacja i transport samochodowy
  • stosunki handlowe / ekonomia / finanse / marketing (umowy, analizy ekonomiczne, bilanse, sprawozdania finansowe, oferty, prospekty, teksty marketingowe itp.)
  • technologie informatyczne (IT), sprzęt komputerowy, lokalizacja oprogramowania
  • gospodarka odpadami (składowiska, utylizacja, segregacja, odzysk surowców wtórnych, recykling)
  • prawo cywilne i prawo spółek (umowy, kontrakty menedżerskie, wyroki sądowe, pisma procesowe)
  • kamieniarstwo (obróbka kamieni naturalnych: granitu, bazaltu, marmuru i in.)

Zajmuję się również lokalizacją serwisów internetowych, tzn. przekładem ich treści oraz dostosowaniem grafiki, formularzy, skryptów itp. do realiów kraju (krajów) docelowego lokalizacji.

Przykład: www.hoecker-polytechnik.pl

Narzędzia

Podczas pracy nad tłumaczeniami wykorzystuję narzędzia typu CAT (Computer Aided Translation), przede wszystkim programy Trados Studio, memoQ oraz Transit NXT.

Oprócz zwiększenia efektywności oprogramowanie CAT zapewnia również stale wysoką jakość tłumaczenia, gdyż gwarantuje zachowanie spójności i logiki przekładu nawet w dużych projektach.

Postaw na ponad 20-letnie doświadczenie w zawodzie tłumacza technicznego!

Realizacje

Poniżej zamieszczam przykłady projektów tłumaczeniowych / lokalizacyjnych, które w ostatnim czasie wykonałem lub w których brałem udział:

Dokumentacja szkoleniowa, szczegółowo opisująca nowe produkty i systemy stosowane w pojazdach BMW Group.

Dokumentacja najnowszego sprzętu i systemów sieciowych firmy D-Link. Również sezonowe oferty promocyjne.

 

System pomocy do oprogramowania zarządzającego pracą terminali AGFA ImageBox, umożliwiających druk zdjęć umieszczonych na cyfrowych nośnikach danych.

 

Lokalizacja systemu zarządzania zawartością (Content Management System – CMS) firmy Iiyama – producenta i dystrybutora wysokiej klasy monitorów CRT i LCD oraz projektorów multimedialnych.

 

Udział w lokalizacji dokumentacji technicznej i tłumaczenie tekstów marketingowych dla modeli Mercedes Actros, Mercedes Arocs, Mercedes Atego i Mercedes Axor.

 

Tłumaczenie opisów, specyfikacji technicznej pojazdów (przyczep i naczep) oraz treści na stronę internetową firmy Kögel.

 

Udział w lokalizacji komputerowego systemu kontrolno-diagnostycznego BOSCH ESI[tronic] dla nowoczesnych warsztatów diagnostyki pojazdów.

 

Udział w lokalizacji dokumentacji technicznej do autobusów EvoBus [Daimler AG].

 

Dokumentacja technologiczna kompletnej warzelni (Krones/Steinecker) oraz linii rozlewniczej i pakowalniczej (Krones/Kettner) dla browaru Calsberg/Okocim.

 

Dokumentacja techniczno-ruchowa wytłaczarko-rozdmuchiwarek firmy Kautex do produkcji opakowań z tworzyw sztucznych.

 

Dokumentacja techniczno-ruchowa tokarek i frezarek CNC firmy Mexpol Werkzeugmaschinen GmbH.

 

Tłumaczenie dokumentacji technicznej oraz oprogramowania przemienników częstotliwości i falowników firmy KEB.

 

Tłumaczenie dokumentacji i lokalizacja oprogramowania terminali płatniczych REA Card. Również lokalizacja serwisu internetowego firmy REA Card.

 

Tłumaczenie analiz bieżącej sytuacji na rynkach kapitałowych całego świata, prospektów sprzedaży oraz sprawozdań rocznych i półrocznych z działalności funduszy inwestycyjnych zarządzanych przez RCM.

 

Tłumaczenie dokumentacji i lokalizacja oprogramowania systemów kasowych firmy Vectron Systems AG.

 

Lokalizacja stron internetowych niemieckiego producenta urządzeń odciągowo-filtrujących i innych systemów ochrony środowiska dla przemysłu papierniczego i meblarskiego.

 

Referencje

Zamieszczam tu opinie kilku kontrahentów, z którymi miałem lub mam przyjemność od dłuższego czasu współpracować:

Nasza firma regularnie korzysta z usług pana Arkadiusza w zakresie tłumaczenia dokumentacji technicznej do przemysłowych urządzeń szwalniczych oraz transportu wewnętrznego takich producentów, jak Dürkopp Adler AG, Beisler GmbH, Mitsubishi Corp., Minerva A.S. Na podstawie niespełna 5-letniej współpracy mogę stwierdzić, iż pan Arkadiusz dał się poznać jako osoba niezwykle kompetentna w tłumaczeniu niełatwego przecież żargonu technicznego z nadmienionego zakresu. Mogę z pełną odpowiedzialnością polecić tę osobę wszystkim, którzy oczekują wysokiej jakości usług tłumaczeniowych.
Ireneusz Olkiewicz
Dyrektor Zarządzający Dürkopp Adler Polska Sp. z o.o.
Firma JARO S.A. [...] wielokrotnie skorzystała z usług p. Arkadiusza Kaszy w zakresie: - pisemnego tłumaczenia umów handlowych i korespondencji biznesowej - konsekutywnego tłumaczenia negocjacji handlowych z zakresu technik przetwarzania materiałów sypkich Jakość oferowanych przez pana Arkadiusza usług translacyjnych oceniamy jako bardzo wysoką i pragniemy dać wyraz zadowolenia z dotychczasowej współpracy.
Adam Beza
Prezes Zarządu JARO S.A.
Panu Arkadiuszowi powierzyliśmy przygotowanie polskojęzycznej dokumentacji technicznej do projektu budowy sortowni odpadów (na podstawie dokumentacji niemieckojęzycznej). Współpraca z partnerami niemieckimi wymagała okresowego tłumaczenia sprawozdań finansowych, różnych umów itp. Z wymienionych powyżej zadań pan Arkadiusz wywiązywał się z należytą starannością i rzetelnością nie dając nam powodu do niezadowolenia z jego pracy.
Peter Obieglo
Wiceprezes Zarządu C.A.R.E. Przyroda Sp. z o.o.

Więcej referencji chętnie udostępnię na indywidualne życzenie.

Ciekawe!

W tej sekcji zebrałem krótkie opisy miejsc i zjawisk w Internecie, które jawią mi się jako bardzo ciekawe i pożyteczne z punktu widzenia tłumacza:

Znaczek Foreignword

System tłumaczeń maszynowych

Dostępnych jest ponad 30 języków źródłowych i niemal tyle samo języków docelowych (w tym języki słowiańskie, m.in. polski), z których można tworzyć dowolne kombinacje i używać zaproponowanych przez system mechanizmów tłumaczących. Na plus polski interfejs obsługi! Osobiście traktuję tego rodzaju usługi jedynie jako wartą odnotowania ciekawostkę, albowiem jakość tłumaczenia struktur większych niż pojedyncze wyrazy czy zwroty pozostawia jeszcze ciągle wiele do życzenia.

Znaczek PROZ

Globalny portal tłumaczeniowy

Każdy może tam zlecić niemal dowolne tłumaczenie. Wybór tłumacza odbywa się na zasadzie przetargu. Portal dysponuje mechanizmem oceniania zarejestrowanych w nim tłumaczy. Dostępny jest również serwis KudoZ, poprzez który można poprosić profesjonalistów o nieodpłatną pomoc w tłumaczeniu trudnych zwrotów, wyrażeń a nawet zdań w różnych parach języków. Zarejestrowani w portalu tłumacze mogą na forum wzajemnie wymieniać się wskazówkami i doświadczeniami dotyczącymi translatorskiej profesji. Portal głównie anglojęzyczny.

Znaczek abkuerzungen.de

Skróty i akronimy bez tajemnic!

Prosta, czytelna i użyteczna strona. Świetne miejsce dla każdego, kto próbuje rozwikłać niezrozumiały skrót bądź akronim w obcym języku (nie tylko niemieckim). Poza tym objaśniono też znaczenie wielu emotikonek.

Znaczek TT

Warianty konstrukcji wulgaryzmów
w języku polskim

Ciekawe opracowanie autorstwa Paula Lindnera z Uniwersytetu w Poczdamie na temat budowy i znaczenia najczęściej używanych polskich wulgaryzmów. Opracowanie w języku niemieckim z polskimi przykładami oraz cytatami z polskiej literatury fachowej.

Współpraca

Rozliczenia i kształtowanie cen

Podstawą rozliczania moich usług jest faktura VAT. W razie stałej współpracy preferuję umowę ramową o świadczenie usług i rozliczam się w cyklu miesięcznym (faktura VAT).

Jako tzw. freelancer mogę utrzymywać koszty własne na niskim poziomie, co korzystnie wpływa na ceny moich usług. Ceny ustalane są indywidualnie dla każdego zlecenia. Na cenę jednej strony obliczeniowej tłumaczenia, która wynosi 1800 znaków ze spacjami, wpływ mają następujące czynniki (kolejność nie jest przypadkowa):

  • wielkość zlecenia (im większe, tym tańsza strona obliczeniowa),
  • rzetelność Klienta i stała współpraca,
  • stopień trudności tekstu wyjściowego.
Kalkulator, pióro, faktura

Najlepszy dla obu stron sposób na rozliczanie usług tłumaczeniowych to faktura VAT.

Bezpieczeństwo danych

Twoje dane są u mnie bezpieczne.

Bezpieczeństwo i poufność

Przekazywane do tłumaczenia materiały to często dokumenty poufne, które nie mogą wejść w posiadanie osób trzecich. Chciałbym w tym miejscu zapewnić, iż przekazywane mi materiały, czy to w formie elektronicznej, czy też drukowanej, są dobrze chronione przed nieautoryzowanym dostępem osób postronnych.

Na życzenie klienta może być podpisana szczegółowa umowa o zachowaniu poufności (NDA).

Ponadto wszelkie wykonane zlecenia są archiwizowane w formie zakodowanej (nieczytelnej dla osób trzecich), aby w razie wystąpienia u Klienta sytuacji nadzwyczajnych (np. awarii systemu włącznie z utratą danych itp.) możliwe było odtworzenie potrzebnych danych i przekazanie ich – oczywiście nieodpłatnie – Klientowi.

Zasady zbierania, przechowywania oraz przetwarzania informacji o użytkownikach tej strony, a także danych osobowych i innych informacji zbieranych w związku z wykonywanymi zleceniami są opisane w Polityce prywatności.

Pamiętaj, że materiały i informacje, które mi przekazujesz, są chronione zgodnie z RODO!

Kontakt

Logo Prolingua

Arkadiusz Kasza

Adres:

ul. Laskowa 8
55-114 Malin
Polska

Telefon:

+48 501 724 270

Email:
Polityka prywatności:
Przewiń do góry