tłumacz niemiecki, tłumacz techniczny, tłumacz, niemiecki, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia specjalistyczne, język niemiecki, tłumacz, trados, transit

Strona główna
Referencje
Współpraca
Ciekawe!
Kontakt

Słownik DE<>PL

"Chodzi mi o to,
aby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa."
J. Słowacki

Kwalifikacje
Jak się nazywam, pisać tu chyba nie muszę :). Jestem absolwentem ekonomiki i organizacji przedsiębiorstw w Hochschule für Technik Wirtschaft und Sozialwesen Zittau/Görlitz (Niemcy) (wyższa uczelnia kształcąca w kierunkach politechnicznych, ekonomicznych oraz naukach socjalnych; więcej informacji, po części również w jęz. polskim, na www.hs-zigr.de ).

Pierwsze komercyjne tłumaczenie odważyłem się wykonać w lutym 1998r. po uzyskaniu certyfikatu UNICERT® III (Wirtschaftsdeutsch). Po udanym sfinalizowaniu paru następnych zleceń zdałem sobie sprawę, że - przepraszam za wyrażenie - cholernie lubię to zajęcie. I faktycznie - każde zlecenie traktowałem bardzo poważnie i wykonywałem najrzetelniej jak umiałem, z pasją. I tak zostało do dziś.

Na przełomie 1999/2000 uzyskałem uprawnienia tłumacza technicznego nadawane przez Naczelną Organizację Techniczną (nr rejestru 010777).

Specjalizacja
Po 12 latach praktyki translatorskiej wyspecjalizowałem się w tłumaczeniu tekstów z następujących dziedzin:

  • budowa maszyn, urządzeń i instalacji przemysłowych (dokumentacja techniczna, instrukcje obsługi, katalogi części itp.)
  • motoryzacja i transport samochodowy
  • stosunki handlowe / ekonomia / finanse / marketing (umowy, analizy ekonomiczne, bilanse, sprawozdania finansowe, oferty, prospekty, teksty marketingowe itp.)
  • technologie informatyczne (IT), sprzęt komputerowy, lokalizacja oprogramowania
  • gospodarka odpadami (składowiska, utylizacja, segregacja, odzysk surowców wtórnych, recykling)
  • prawo cywilne i prawo spółek (umowy, kontrakty menedżerskie, wyroki sądowe, pisma procesowe)
  • kamieniarstwo (obróbka kamieni naturalnych: granitu, bazaltu, marmuru i in.)

Zajmuję się również lokalizacją serwisów internetowych, tzn. przekładem ich treści oraz dostosowaniem grafiki, formularzy, skryptów itp. do realiów kraju (krajów) docelowego lokalizacji.
Przykład: www.hoecker-polytechnik.pl

Narzędzia
Podczas pracy nad tłumaczeniami wykorzystuję narzędzia typu CAT (Computer Aided Translation), przede wszystkim programy Trados, memoQ i Transit.
Zastosowanie oprogramowania CAT wpływa ponadto bardzo pozytywnie na jakość tłumaczenia, gdyż zapewnia zachowanie spójności i logiki przekładu nawet w dużych projektach.

Inne zainteresowania
Inną pasją, którą sukcesywnie rozwijam, jest projektowanie stron WWW (tzw. webdesign), czego efektem jest choćby ta witryna. Nie to jest jednak tutaj tematem przewodnim. Jeśli interesuje Cię moje portfolio w tym zakresie, napisz mi o tym na ten adres